Ik zal het graan voor je zuiveren, o liefje

 

55. Justinard 1926, p.59. Igzennayen.

(Ij wariaz iqar amia i tmadakutc ines)

Adam ferneγ nnit, a ḥanna
Adam seryiγ nnit, a ḥanna
Adam ayzeγ nnit, a ḥanna
Adam ḥaryiγ nnit, a ḥanna
Adam ssiifeγ nnit, a ḥanna
Adam gguγ nnit, a ḥanna
Adam yreγ nnit, a ḥanna
Adam snenneγ nnit, a ḥanna
Adam zdmeγ nnit, a ḥanna
Adam aymeγ nnit, a ḥanna
Adam ceṭbeγ nnit, a ḥanna
Adam ssuγ nnit, a ḥanna
Adam kaḥreγ nnit, a ḥanna
Adam εkkareγ nnit, a ḥanna
Adam suwceγ nnit, a ḥanna
Adam mecḍeγ nnit, a ḥanna
Adam hajjereγ nnit, a ḥanna
A darεyi ruxa nnit, a ḥanna

 

(Een man zingt dit voor zijn minnares)

Ik zal het graan voor je zuiveren, o liefje
Ik zal het graan voor je drogen, o liefje
Ik zal het graan voor je stampen, o liefje
Ik zal het graan voor je malen, o liefje
Ik zal het graan voor je zeven, o liefje
Ik zal het deeg voor je kneden, o liefje
Ik zal broden voor je vormen, o liefje
Ik zal het brood voor je bakken, o liefje
Ik zal hout voor je sprokkelen, o liefje
Ik zal water voor je putten, o liefje
Ik zal de vloer voor je vegen, o liefje
Ik zal tapijten voor je uitrollen, o liefje
Ik zal je (ogen) zwart kleuren, o liefje
Ik zal je (wangen) opmaken, o liefje
Ik zal je tandvlees rood maken, o liefje
Ik zal je haren kammen, o liefje
En dan zal ik je toedekken, o liefje
En nu, o liefje
Neem mij in je armen

[El Yaakoubi heeft deze izri ook opgenomen in haar doctoraalscriptie. Ze gebruikt een andere transcriptie, maar ook afgezien daarvan wijkt haar weergave regelmatig af. Misschien heeft ze fouten in de tekst van Justinard verbeterd, maar het is ook mogelijk dat ze de tekst heeft omgezet naar een ander dialect. Waar Al Yaakoubi een y zet in plaats van een i, en een w in plaats van een u, heb ik dit overgenomen (in de Franse transcripties wordt er niet of nauwelijks verschil gemaakt, net als in het Arabische schrift). Voor de rest heb ik Justinard gevolgd.
Ook de vertaling is een beetje anders. Ze vertaalt het eerste woord als ‘ik zal zelf’. Een ander verschil is dat Justinard ssuγ vertaalt als ‘tapijten’ en niet als ‘dekens’. El Yaakoubi voegt nog toe dat lippen en tandvlees oranje gemaakt worden met een stukje schors van de walnoot.

Op het eerste gezicht lijkt hier een zeer geëmancipeerde, gelukkig getrouwde man aan het woord, maar gezien het slot zou het ook wel eens een man kunnen zijn die heel veel goed te maken heeft tegenover zijn liefje. In dat geval zou het een openbare poging tot verzoening zijn.]

 

Reacties zijn gesloten.